英文地址怎么写 如何填写英文地址(英文地址的填写格式) |
您所在的位置:网站首页 › 英文地址 小区 › 英文地址怎么写 如何填写英文地址(英文地址的填写格式) |
省、市、县、区、弄、小区...... 英语怎么表达清楚? 今天我们帮你解决这个难题! “Address”,动词、名词发音不同 大家都知道“地址”的英文是address,但需要注意的是address有不同的发音: 动词: /əˈdres/ 例: How do I address you?: 我该怎么称呼您?(这个问法非常正式) title: 称呼,如Mr.先生、Ms.小姐、Mrs.女士 名词: /əˈdres/或/ˈædres/ 例:What’s your address?: 你的地址是? 中美地址顺序恰相反 中英语地址最大的区别就是顺序。 中文地址从大到小写,国、省、市......而英语地址却从小到大,从门牌号写到国家。 When writing an address in Chinese, we start with the big concept and then work our way down to the smallest: 写中文地址的时候,我们会先写大地方,然后从大写到小 In English, it works the other way around: 英语则恰恰相反 We go from small to big: 英文地址从小写到大 China shipping address: 中国收货地址 street address: 街道地址 英语地址缩写多 大多数中文地址表达在英文中都能找到对应的词,需要注意的是在写地址的时候运用缩写会让你的英文看起来更流畅、更地道。 Abbreviations: 缩写 (名词,正式说法) Shorten to: 缩写(动词,口语说法) You can shorten People’s Republic of China to PRC: “中华人民共和国”可以缩写为“PRC” province: 省 (中国、加拿大都用province这个词) state: 州 (美国则用state) In North America, state names are abbreviated using two capital letters: 在北美,各个州都有由两个大写字母组成的缩写,大家可以看上图学习。 For example, NY for New York and CA for California: 比如,纽约的缩写就是NY,加州就是CA In Canada, it works the same way: 在加拿大也是一样 Ontario: 安大略省,缩写为ON British Columbia: 英属哥伦比亚,所谓为BC 中国特色:直辖市 中国有一个特别的行政单位——直辖市。如果你住在直辖市,比如上海,那在填表时省份一栏该如何填写呢?Jenny建议大家可以把市的名字写两遍,比如省、市都写Shanghai。另外municipality这个词也不一定要写到地址里。 municipality: 直辖市 These fields are required: 这些栏是必填的 Foreigners who see it might think “The city is so nice that they named it twice.”: 老外看你这么填可能会以为,上海这地方太好了,所以省市名都叫上海 You don't need to write "the city of Shanghai" or "Shanghai Municipality". Just "Shanghai" will do: 用不着把city和municipality这些词都写到地址里,只要写Shanghai就够了 What happens if you're filling out an English form and province is a required field? 如果英语填表,"province"是必填项,直辖市的朋友怎么填? Then you just write the name of your municipal city twice: 那这项也写直辖市的名字 美国有“区”吗? 美国也有区,可是他们的区,比如华盛顿特区,跟我们的区概念上不同。 district: 区 (如上海的静安区、北京的朝阳区,都叫district) Americans do have districts, but the concept is somewhat different: 美国人也有”区”,但其概念跟中国的有点不一样 Washington, D.C.=the District of Columbia: 华盛顿特区 Every place has a district: “区”的概念基本上哪里都有 It’s just we don’t use that word very much: 只不过(在加拿大)我们不怎么用“区”这个字 We just write the city and the street in addresses: 在写地址时,我们就直接写城市和街道 同样都是市,中美大不同 中国的”市”这个行政单位通常覆盖范围非常的大,从南到北有时候不堵车都要开一个多小时,而加拿大、美国的市通常很小,经常十几分钟,甚至几分钟就可以开车贯穿东西。 Cities in China are huge, but in North America, the administrative city tends to be quite small: 中国的市很大,但在北美,行政市通常小得多 It’s like the size of a district in China or even smaller: 地方跟中国的区差不多大,甚至更小 In the States, the administrative unit above cities is a county: 在美国,比市再高一级的行政单位是郡 county: 郡、县 Orange County: 橘子郡 In North America, the word “village” is seldom used: 在北美,“村”这个词并不很常用 在美国,邮编是身份的象征 90年代有部很红的美剧叫做“90210”,90210就是加州比华利山的邮编。邮编(zip code)在美语里的使用频率很高,比如说一个人住在很好的地段,可以说“Someone has a fancy zip code". 前两天,希拉里演说的时候也说“We need to improve the lives of people in every zip code." zip code: 邮编,美国的说法 postal code: 邮编,更通用的说法 CA 90210: 加州90210, 就是Beverly Hills比华利山的邮编 Wow, you have a fancy zip code: 住在富人区 a ritzy neighborhood: 富人区 In America, the zip code format is the state abbreviation, followed by a 5-digit number: 在美国,邮编的书写格式是所在州的两个字母缩写,然后5位数的数字 Canadian postal codes is the provicne abbreviation, followed by a 6-digit combination ofnumbers and letters:加拿大的邮编是省的缩写,然后6位的字母加数字 在加拿大,圣诞老人有自己特殊邮编,人们过圣诞的时候可以给圣诞老人写信,而且还会收到回信哦。 The postal code was HOHOHO, which sounds like Santa’s laugh: 圣诞老人的邮政编码是HOHOHO, 连起来读像是圣诞老人的笑声 英语地址模版 图中这封信是美国一家公司寄到我们开言上海办公室的。 左上方是美国寄信人地址,中间是我们的中国地址,大家可以参考一下书写格式。 中国地址英语书写格式 比如开言办公室的地址:上海市静安区江宁路77号7楼,邮编200041 用英语写就是↓↓↓ “弄”英语怎么写? 其实写地址时,“弄”可以直接写成number,缩写为No. 如果弄后来还有号的话,可以用逗号逗开来写,比如: 250弄10号>用英语写就是No. 250, 10 Number 250/No. 250: 250 弄 Building 10: (XX弄)10号,如果这个号码下面只有一栋楼的话可以这么写 中英文中几单元几零几的表达都是类似的,只要一串数字写出来,大家基本都能理解。 Room, unit, 还是suite? Unit 501: 501室,多用于住宅区里的住址 Room 501: 501房,更像是宾馆里的房间 Suite: 套房 Suite is mostly used for business addresses: “Suite”通常出现在办公地址里 Suites are usually really big and sometimes take up the whole floor: “Suite“一般都很大,很可能一整层楼都是一个Suite(办公地址) 小区名字要用英语写吗? What's the most appropriate word for "xiaoqu" in English? “小区”最恰当的英语说法是什么? Complex: 小区 Neighborhood: 形容一个更大的街区、范围,不是地产商开发的小区 Compound: 这个词是形容部队大院儿的 Usually, you don't need to write the name of the complex since you’ve written the street name, number and unit number, it’s safe to assume you’ll receive your package: 基本山,不用写小区名字,因为已经写了街道名、门牌号...... 路名里有东南西北,英语怎么写? 中国的路名常常有XX中路,YY西路,ZZ北路这样的,一般在路名里加上英语方位词即可: 书写的格式通常像上图路牌:Nanjing Rd. (W), 方位用一个字母放在括号里 但口语里会说: West Nanjing Road: 南京西路 Middle Huaihai Road: 淮海中路 如果遇到南北,用South, North即可,不用Southern, Northern: North Zhongshan Road: 中山北路 South Huangpi Road: 黄陂南路 口语用10th floor,书写用floor 10 Which floor do you live on?: 你住哪层楼? When you're writing address, the unit number is pretty self-explanatory, e.g. 1001. It's the tenth floor: 写地址的时候,房间号就一目了然了,比如1001,当然是10楼 In spoken English, you would say “I live on the tenth floor”: 口语里,通常会用序数词表达楼层数,住在十楼就会说“I live on the tenth floor” However, when written, “floor ten” is more common used: 但书写中,“floor ten”更常见 ordinal number: 序数词 又是一集超实用的节目,希望大家喜欢,好好收藏、学习! 有什么相关问题,欢迎留言给我们! 版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 [email protected] 举报,一经查实,本站将立刻删除。 |
今日新闻 |
推荐新闻 |
CopyRight 2018-2019 办公设备维修网 版权所有 豫ICP备15022753号-3 |